As an English teacher who has been teaching in Prague for almost six years, and whose students have almost entirely been Czech and Slovak, I hear the same mistakes made nearly every week. Often, these are words and phrases translated directly from Czech. Sometimes this works. Sometimes it doesn’t. And when it doesn’t, I call it Czenglish.
Are some of these Czenglish-isms your mistakes? Do you know what the correct way to say each sentence is?
1. This weekend I was on the cottage, picking up mushrooms.
2. The best way how to learn English is to date an American.
3. The Prague is the capital of Czech Republic.
4. Detroit has a nice nature.
5. My chief will be angry if he finds out I’m dating the English teacher.
6. I saw a very interesting document on TV Nova last night. It was about dirt.
7. We were 12 people at the party.
8. Jamie Oliver is a famous cooker.
9. I found “The Sound of Music” too depressive.
10. My village is very near to another village.
11. I will call to reception.
12.
What is your vote for number 12? (Hey, we’re learning English, not counting.)